СлабовидящимСлабовидящим

Венгерский Дом переводчиков

18–24 марта в Доме переводчиков, расположенном в одном из красивейших, известных своими богатыми культурными традициями городов северного побережья озера Балатон, Балатонфюреде, состоялся венгерско-удмуртский семинар, посвященный 200-летию одного из известнейших венгерских поэтов Яноша Ароня.

Венгерский Дом переводчиков, открытый в 1998 году, принимает зарубежных специалистов, которые занимаются переводом венгерских сочинений на родной язык. Гости имеют возможность работать в среде носителей языка, встречаться с авторами художественных произведений. В библиотеке Доме переводчиков расположена огромная библиотека, которая помогает и начинающим, и опытным переводчикам. На полках библиотеки встречаются и книги на удмуртском языке, и переводы произведений, над которыми литераторы работали в стенах Дома переводчиков.

Студентам ИУФФУиЖ Зорину Павлу и Хохряковой Софии также посчастливилось попробовать свои силы в переводческой деятельности. В течении недели под руководством кандидат филологических наук, научного сотрудника отдела филологических исследований Удмуртского института истории, языка и литературы УдмФИЦ УрО РАН А. В. Егорова студенты и выпускники ИУФФУиЖ работали над переводом стихотворений Яноша Ароня. Результатом стали тексты переводов четырех стихотворений венгерского поэта: A lepke (Бабочка), A tölgyek alatt (Под кроной дуба), Mátyás anyja (Мать Матяша), Kertben (В саду). «Работа была не из лёгких. Перед нами стояла задача составить подстрочник, потом наложить рифму, не теряя первоначального ритма и смысла произведения. В произведениях поэта встречаются устаревшие формы слов, поэтому приходилось часто обращаться к словарям. Также, А. В. Егоров познакомил нас с программой Smartcat, которая была дополнительным помощником при переводе.

Кроме переводческой деятельности, мы познакомились и с самим городом. Цветущие сады, панорама на Балатон, доброжелательные жители – всё это превратило наш труд в незабываемую страницу жизни. Многие из нас впервые работали над переводом художественных произведений. Мы получили огромный опыт и весеннее настроение. Хочется надеяться, что сотрудничество нашего института с Домом переводчиков будет продолжаться и в будущем», – подчеркивает София Хохрякова.

Венгерский дом переводчиков (1) Венгерский дом переводчиков (2)