СлабовидящимСлабовидящим

Быть переводчиком непросто

Литературный мир России так же многообразен, как и её национальный состав. Так как все языки знать невозможно, необходимо переводить произведения на государственный язык. Именно для этого Фонд СЭИП, президентом которого является С. А. Филатов, открыл мастер-классы по переводу художественных произведений с национальных языков на русский язык. Мне посчастливилось там побывать.

С 10-го по 13-е ноября в пансионате РАН в Звенигороде 30 человек с разных регионов Российской Федерации продемонстрировали свои переводы и встретились с разными специалистами в этой сфере. Мастер-класс был разделен на три группы: северокавказская литература, финно-угорская и тюркская. Я входила в финно-угорскую. Мы обсуждали наши переводы, подмечали ошибки, давали друг другу советы. В маленьком кругу финно-угорской «семьи» я поняла, насколько сложна и важна работа переводчика. Попытаться максимально близко подобрать слова, чтобы смысл, закладываемый автором, не искажался. Читая зарубежную или национальную литературу, редко кто задумывается о том, кто перевел произведение. Мы слепо доверяем переводчику, а возможно, переведенный им текст мало соответствует оригиналу.

Кроме участия в мастер-классах, мы встретились с главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом и переводчиком Виктором Куллэ. Они поделились своими рассуждениями о некоторых аспектах в сфере перевода. Но так как переводчик обязан быть еще и писателем-поэтом, мероприятие включало в себя и творческие вечера. Мы познакомились с поэтом и переводчиком Вадимом Муратхановым и послушали верлибры поэта Лилии Газизовой.

Несомненно, эти три дня не прошли даром. Для меня это знакомство с современными писателями и переводчиками России, огромный пласт новых знаний и первый опыт перевода художественной литературы.

звенигород2 звенигород1 звенигород