Система зооморфизмов в финском языке
Зооморфизмы:
Зооморфизмы – это устойчивые выражения, фразеологизмы, которые связаны с названиями животных и выражают чувства, эмоции и характер человека. Аллегоричные наименования животных, птиц и насекомых используются для того, чтобы дать характеристику человеческих качеств в переносном значении. Они обязательно дают оценку качеству или характеру человека. Во фразеологической системе любого языка они занимают отдельное место. Их основная функция – описание характеристик человека, его поведения в различных жизненных ситуациях. Многие врожденные и приобретенные в ходе жизни характеристики человека сопоставляются с повадками или внешним видом животных, птиц или насекомых.
Примеры:
Можно долго говорить о том, что такое зооморфизмы и какую роль они играют в любом языке, но пришло время ознакомиться с некоторыми зооморфными единицами. Примерами подобных сочетаний слов могут являться следующие зооморфизмы:
В финском языке можно найти много фразеологизмов, в составе которого имеется название животного, например: Kuin orava häkissä, что в дословном переводе означает «как белка в клетке». Русским же эквивалентом в данном случае выступает зооморфизм «Как белка в колесе».
Еще одним примером из финского языка может служить сочетание Syö kuin lintu, перевод этого фразеологизма совпадает с его русской версией: «есть как птица» (в значении мало).
О структуре и национальном значении зооморфизмов:
Важно подчеркнуть, что название животного или птицы в структуре фразеологизма выступает в качестве метафоры, то есть используется в переносном значении, и существует как неизменная часть зооморфных единиц.
Если же углубляться в точную структуру фразеологической цепочки, можно выявить следующую закономерность: сначала идет слово, а именно название животного (например, sika «свинья»), затем следует идиома или идиоматичное словосочетание (kuin sika juoksuaan в дословном переводе «как свинья бежит»), последним, но не по значимости, этапом в данной цепочке является поговорка или пословица (ostaa sika säkissä «покупать свинью в мешке»).
Более того, зооморфизмы отражают многовековой опыт наблюдения конкретного этноса над животными и птицами, обитающими в конкретной местности. Также они обладают национально-культурным содержанием, а это значит, что зооморфизмы в языке могут выражать характеристики людей, принадлежащих именно к этому этносу и выявлять элементы культуры данной группы людей.
Классификация зооморфизмов:
Традиционно в лингвистике зооморфизмы принято распределять на восемь групп: насекомые, домашние птицы, дикие птицы, домашние животные, дикие животные, пресмыкающиеся, земноводные и рыбы. Основные элементы обычно рассматриваются с позиции противоположностей, например, дикое животное – домашнее животное, самец – самка, детеныш – взрослая особь.
Группы зооморфизмов:
Как для финских, так и русских фразеологизмов характерно преобладание зоонимов домашних животных, например, в системе русского языка зооморфизмов с образами домашних животных наблюдается 49% от всего числа зооморфизмов, в финском – 44,7%.
В финском языке наиболее часто употребляемыми являются следующие зооморфизмы:
- Kissa «кошка, кот»
- Koira «собака, пес»
- Sika «свинья»
- Lehmä «корова»
- Hiiri «мышь»
- Hevonen «лошадь»
- Lammas «овца»
- Härkä «бык»
- Aasi «осел»
- Vuohi «коза»
- Vasikka «теленок»
В русском языке частотны следующие зооморфизмы:
- Собака
- Свинья
- Овца
- Конь
- Кошка
- Корова
- Лошадь
- Коза
- Кобыла
- Мышь
- Пес
- Теленок
- Козел
- Бык
- Кот
- Поросенок
- Баран
Использование зооморфных образов диких животных, согласно количественному анализу, более редкое. В русском языке доля таких зооморфизмов составляет 17% от общего числа, в финском – 22,9%.
В частности, в финском языке наиболее употребительными являются следующие образы:
- Karhu «медведь»
- Jänis «заяц»
- Leijona «лев»
- Susi «волк»
- Kettu «лиса»
- Tiikeri «тигр»
- Gorilla «горилла»
- Apina «обезьяна»
- Poro «олень»
- Orava «белка»
Часто встречаемые зоонимы диких животных русского языка:
- Волк
- Лиса
- Медведь
- Заяц
- Лев
Идиомы с названиями домашних птиц немногочисленны, и составляют меньшую часть от общего числа фразеологизмов: в русском языке – 6,4%, в финском – 12,5%.
В частности, в финском языке представлены следующие:
- Kana «курица»
- Ankka «утка»
- Hanhi «гусь»
В русском языке данную группу представляют такие названия, как:
- Курица
- Петух
- Гусь
- Утка
- Цыпленок
Названия диких птиц используются в 16,5% зооморфных идиом в русском языке и в 11,4% в финском языке.
Основными компонентами приведенного класса птиц в финском языке являются:
- Korppi «ворон»
- Käki «кукушка»
- Haukka «сокол»
- Varis «ворона»
- Harakka «сорока»
В русском языке:
- Ворона
- Воробей
- Сорока
- Сокол
- Лебедь
- Ласточка
- Журавль
- Скворец
- Кукушка
- Орел
- Ястреб
- Коршун
- Ворон
- Синица
- Аист
- Кулик
Отметим, что как в финском, так и русском языке используются наименования земноводных и пресмыкающихся
Самые часто употребляемые элементы в финском языке:
- Kärme «змея»
- Kärpänen «муха»
В русском языке:
- Змея
- Муха
- Пчела
- Муравей
Нельзя не упомянуть класс рыб. В финском языке приведенный компонент зооморфизмов содержит такие наименования, как:
- Kala
- Hauki «щука»
В русском языке:
-
Линь
-
Карась
-
Ерш
-
Сом
-
Осетр
-
Щука
Другие примеры зооморфизмов:
Как отмечалось ранее, фразеологические единицы могут иметь национальную специфику. Например, для обозначения нетрезвого человека финны используют зооморфизм käki «кукушка»: Miehesi tuli juhliin taas ihan käkenä «Твой муж пришел на праздник снова нетрезвым (в буквальном переводе: как кукушка)».
С другой стороны, как и в русском языке, для выражения данного значения можно использовать зооморфизм sika «свинья»: Senkin sika! Hän käyttäytyi juhlissani avian sian lailla! «Он настоящая свинья! Он вел себя на моем празднике подобно свинье».
Важно подчеркнуть, что в ряде случаев использование зооморфизмов имеет различия по половой принадлежности. Так, для принижения ленивого мужчины в финском языке используется зооморфизм sonni «бык»: Siellä se meidän perheen sonni makaa sohvalla kaiket päivät! «Здесь (в буквальном переводе) бык нашей семьи лежит на диване целыми днями».
Для того чтобы показать несостоятельность женщины как хозяйки финны используют зооморфизм lehmä «корова»: Naapurin eukko on aikamoinen lehmä! «Наша соседка еще та корова!».
Интересно отметить, что в разных языках один и тот же зооморфизм может иметь противоположное значение: так, в финском языке зооморфизм vasikka «теленок» обозначает резвого человека: Tuo poika on vallaton kuin vasikka laitumelle päästyään «Этот мальчик резв как теленок, который вышел на пастбище». Тогда как в русском языке теленком называют безвольного, безответного или слишком простодушного, глуповатого человека: [Тетеры] по характеру был чистейший теленок. Все его колотили, плевали на него, обирали его.
Естественно, есть целый ряд образов, которые по своему значению совпадают в обоих языках: так, образ лисы и в финском, и русском языках обозначает хитрого, предприимчивого человека: Olipa melkoinen kettu petkuttaessasi minua! Hän on viekas kuin kettu! «Ты одурачил меня как лис! Он хитер, как лиса!»
О хитром, льстивом человеке: – А Суслов – уехал, – шептала Варвара. – Он, вероятно, знал, что будет обыск. Он – такая хитрая лиса.
Вывод:
Анализ зооморфизмов, проведенный в данной статье, позволяет утверждать, что названия животных разных классов содержатся во фразеологизмах в неравнозначном количестве и могут означать разные способы оценки человеческих качеств. Например, близкие идиомы могут иметь положительное и отрицательное значение в зависимости от языка, в котором они употребляются. Изучение зооморфизмов конкретного языка позволяет выявить национально-культурные и языковые особенности конкретного этноса. Также основные ценности любого этноса могут восприниматься по-разному в разных культурах: так, в русском языке отмечается: «Кто рано встает, тому Бог подает», в то время как в финском, не приветствуется быть первым: Haukka se linnun syö, joka varhain laulaa «Сокол ест ту птицу, которая рано поет».
Источники:
- Карта слов 2021 – kartaslov.ru (дата обращения 04.07.2021)
- Огдонова Ц. Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Иркутский гос. пед. ун-т. – Иркутск, 2000. – 21 с.
- SanskijN. M., BystrovaE. A. 7000 venäjän kielen sanontatapaajalauseenpartta = 700 фразеологических оборотов русскогоязыка. – Moskova: Venäjän kieli. –124 s.
- SSO 2009 – Suomen sanakirja opiskelijoille ja ulkomaalaisille. – Yväskylä: Gumerus Kirjapaino OY, 2009. – 1239 s.